近日,關於海外版《哪吒之魔童鬧海》中咒語“急急如律令”的翻譯問題,引發了廣泛的討論和爭議。這一道教咒語不僅具有深厚的文化內涵,還蘊含了複雜的語言韻律,使得其翻譯需要在“文化傳遞”與“受眾理解”之間找到平衡。
最初,有網友在社交媒體上聲稱,海外版中將“急急如律令”翻譯為“quickly quickly biu biu biu”,這一消息迅速引發了熱議。然而,隨後有觀眾在觀影后澄清,實際翻譯為“swift and uplift”。這一翻譯通過頭韻(“swift”與“uplift”)強化了節奏感,簡潔地傳遞了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法場景的動態感。儘管如此,這一譯法也因未能體現“律令”背後的文化內涵而受到批評。

Deepseek針對這一問題進行了深入分析,認為在翻譯“急急如律令”時,可以參考分級翻譯策略。對於關鍵咒語,可以採用音譯+註釋的方式,如在字幕中添加腳註,以保留其文化內涵;若需兼顧節奏與幽默感,則可以嘗試“Swift Command, By Divine Law!”(迅捷之令,奉神律!)這樣的譯法。
此外,Deepseek還提到了《獅子王》中的“Hakuna Matata”作為成功案例。這一源自斯瓦希里語的詞彙通過反複使用與場景渲染,最終被廣泛接受。類似地,“Ji Ji Ru Lyu Ling”也可以通過重複施法場景來強化觀眾的印象,使其逐漸被接受和理解。

對於這一問題,不同的人可能會有不同的看法。有人認為應盡可能保留原文的文化內涵,而另一些人則認為翻譯應更注重受眾的理解和接受度。無論如何,翻譯《哪吒之魔童鬧海》中的咒語“急急如律令”無疑是一項具有挑戰性的任務,需要在文化傳遞與語言表達之間找到最佳的平衡點。