In letzter Zeit hat die Übersetzungsprobleme des Mantra "Notfalls als Gesetz" in der Überseeversion von "Nezha: The Devil Child's Mools" eine weit verbreitete Diskussion und Kontroverse verursacht. Dieses taoistische Mantra hat nicht nur tiefgreifende kulturelle Konnotationen, sondern enthält auch komplexe sprachliche Rhythmen, wodurch seine Übersetzung ein Gleichgewicht zwischen "kultureller Übertragung" und "Verständnis des Publikums" finden muss.
Anfänglich behaupteten einige Internetnutzer in den sozialen Medien, dass die Überseeversion "Notfall und Gesetz" in "schnell biu biu biu" übersetzt habe, löste schnell eine hitzige Diskussion aus. Danach haben einige Zuschauer jedoch klargestellt, nachdem sie den Film gesehen hatten, der tatsächlich als "Swift und Uplift" übersetzt wurde. Diese Übersetzung verbessert den Rhythmus durch Alliteration ("Swift" und "Hebung"), vermittelt das Bild von "Geschwindigkeit" und "Energieerregierung Energie", was mit dem dynamischen Gefühl der Gussszene übereinstimmt. Trotzdem wurde diese Übersetzung auch dafür kritisiert, dass sie die kulturelle Konnotation hinter den "Gesetzen" nicht widerspiegelt.

Deepseek führte eine eingehende Analyse dieses Problems durch und glaubte, dass Sie bei der Übersetzung von "dringender und order" auf die hierarchische Übersetzungsstrategie verweisen können. Für Schlüsselmantras können Sie Transliteration + Annotation verwenden, z.
Darüber hinaus erwähnte Deepseek "Hakuna Matata" in "The Lion King" als erfolgreicher Fall. Dieses Vokabular aus Swahili wurde schließlich durch wiederholte Verwendung und Szenenrendern weithin akzeptiert. In ähnlicher Weise kann "Ji Ji Ru Lyu Ling" auch den Eindruck des Publikums stärken, indem er die Casting -Szene wiederholt und es allmählich akzeptiert und verstanden hat.

Unterschiedliche Menschen haben möglicherweise unterschiedliche Meinungen zu diesem Thema. Einige Menschen glauben, dass die kulturelle Konnotation des Originaltextes so weit wie möglich beibehalten werden sollte, während andere glauben, dass die Übersetzung dem Verständnis und der Akzeptanz des Publikums mehr Aufmerksamkeit schenken sollte. In jedem Fall ist die Übersetzung des Mantras "Not und Gesetz" in "Nezha: The Devil Child's Mools" zweifellos eine herausfordernde Aufgabe, die das beste Gleichgewicht zwischen kultureller Übertragung und sprachlicher Ausdruck erfordert.