最近、「ネザ:悪魔の子供のトラブル」の海外版におけるマントラ「緊急事態」の翻訳問題は、広範囲にわたる議論と論争を引き起こしました。この道教のマントラは、深い文化的な意味合いを持っているだけでなく、複雑な言語リズムも含まれているため、「文化的伝達」と「聴衆の理解」のバランスを翻訳する必要があります。
当初、一部のネチズンはソーシャルメディアで、海外版が「緊急事態と法律」を「迅速に迅速にbiu biu biu」に翻訳したと主張しました。しかし、その後、一部の視聴者は、映画を見た後に明らかにしました。この翻訳は、アリテレーション(「スウィフト」と「アップリフト」)を通じてリズムを強化し、キャスティングシーンの動的な感覚と一致する「速度」と「エネルギー化エネルギー」のイメージを簡潔に伝えます。それにもかかわらず、この翻訳は、「法律」の背後にある文化的な意味合いを反映していないと批判されています。

Deepseekは、この問題の詳細な分析を実施し、「緊急かつ秩序」を翻訳すると、階層翻訳戦略を参照できると信じていました。キーマントラの場合、文化的な意味合いを維持するために字幕に脚注を追加するなど、音訳 +注釈を使用できます。リズムとユーモアの両方を考慮に入れる必要がある場合は、「神の法律による「Swift Command!」の翻訳方法を試すことができます。 (神の法律による迅速なコマンド!)。
さらに、Deepseekは「ライオンキング」の「Hakuna Matata」について成功したケースとして言及しました。スワヒリ語を産むこの語彙は、最終的に繰り返し使用とシーンのレンダリングによって広く受け入れられました。同様に、「ji ji ru lyu ling」は、キャスティングシーンを繰り返すことで聴衆の印象を強化し、徐々に受け入れられ理解することもできます。

さまざまな人々がこの問題について異なる意見を持っているかもしれません。元のテキストの文化的な意味合いは可能な限り保持されるべきであると信じている人もいれば、翻訳は聴衆の理解と受け入れにもっと注意を払うべきだと信じている人もいます。いずれにせよ、「ネザ:悪魔の子供のトラブル」のマントラ「緊急事態と法律」を翻訳することは間違いなく挑戦的な仕事であり、文化的伝達と言語表現の最良のバランスを必要とします。