近日,关于海外版《哪吒之魔童闹海》中咒语“急急如律令”的翻译问题,引发了广泛的讨论和争议。这一道教咒语不仅具有深厚的文化内涵,还蕴含了复杂的语言韵律,使得其翻译需要在“文化传递”与“受众理解”之间找到平衡。
最初,有网友在社交媒体上声称,海外版中将“急急如律令”翻译为“quickly quickly biu biu biu”,这一消息迅速引发了热议。然而,随后有观众在观影后澄清,实际翻译为“swift and uplift”。这一翻译通过头韵(“swift”与“uplift”)强化了节奏感,简洁地传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法场景的动态感。尽管如此,这一译法也因未能体现“律令”背后的文化内涵而受到批评。

Deepseek针对这一问题进行了深入分析,认为在翻译“急急如律令”时,可以参考分级翻译策略。对于关键咒语,可以采用音译+注释的方式,如在字幕中添加脚注,以保留其文化内涵;若需兼顾节奏与幽默感,则可以尝试“Swift Command, By Divine Law!”(迅捷之令,奉神律!)这样的译法。
此外,Deepseek还提到了《狮子王》中的“Hakuna Matata”作为成功案例。这一源自斯瓦希里语的词汇通过反复使用与场景渲染,最终被广泛接受。类似地,“Ji Ji Ru Lyu Ling”也可以通过重复施法场景来强化观众的印象,使其逐渐被接受和理解。

对于这一问题,不同的人可能会有不同的看法。有人认为应尽可能保留原文的文化内涵,而另一些人则认为翻译应更注重受众的理解和接受度。无论如何,翻译《哪吒之魔童闹海》中的咒语“急急如律令”无疑是一项具有挑战性的任务,需要在文化传递与语言表达之间找到最佳的平衡点。