Недавно выпуск перевода мантра «чрезвычайная ситуация как закон» в зарубежной версии «Неза: Проблема с ребенком дьявола» вызвала широкую дискуссию и противоречие. Эта даосская мантра не только имеет глубокие культурные коннотации, но и содержит сложные лингвистические ритмы, что делает его перевод необходимости найти баланс между «культурной передачей» и «пониманием аудитории».
Первоначально некоторые пользователи сети утверждали в социальных сетях, что зарубежная версия переведена «чрезвычайная ситуация и право» в «быстро быстро биу биу» быстро вызвала жаркую дискуссию. Однако впоследствии некоторые зрители разъяснили после просмотра фильма, что фактически переводилось как «Swift and Uplift». Этот перевод усиливает ритм через аллитерацию («Swift» и «поднятие»), кратко передает изображение «скорости» и «энергии энергии», что согласуется с динамическим ощущением сцены кастинга. Тем не менее, этот перевод также подвергся критике за то, что он не отразил культурную коннотацию, лежащую в основе «законов».

DeepSeek провел углубленный анализ этой проблемы и полагал, что при переводе «срочный и порядок» вы можете ссылаться на стратегию иерархического перевода. Для ключевых мантр вы можете использовать транслитерацию + аннотацию, такие как добавление сносков в субтитры, чтобы сохранить их культурные коннотации;
Кроме того, Deepseek также упомянул «Хакуна Матата» в «Короле Льва» в качестве успешного случая. Этот словарь, происходящий из суахили, был в конечном итоге широко принят с помощью повторного использования и рендеринга сцены. Точно так же, «Джи джи -Ру Лю Лин» также может укрепить впечатление аудитории, повторяя сцену кастинга, что постепенно приняла и поняла.

У разных людей могут быть разные мнения по этому вопросу. Некоторые люди считают, что культурный коннотация оригинального текста должен быть как можно больше, в то время как другие считают, что перевод должен уделять больше внимания пониманию и принятию аудитории. В любом случае, перевод мантра «чрезвычайная ситуация и закон» в «Неза: неприятности ребенка», несомненно, является сложной задачей, требующей наилучшего баланса между культурной передачей и языковым выражением.