Recientemente, el tema de traducción del mantra "emergencia como ley" en la versión en el extranjero de "Nezha: el problema del niño del diablo" ha causado una discusión y controversia generalizada. Este mantra taoísta no solo tiene profundas connotaciones culturales, sino que también contiene ritmos lingüísticos complejos, lo que hace que su traducción sea necesario encontrar un equilibrio entre la "transmisión cultural" y la "comprensión de la audiencia".
Inicialmente, algunos internautas afirmaron en las redes sociales que la versión en el extranjero tradujo "emergencia y ley" en "rápidamente rápidamente biu biu biu" rápidamente provocó una acalorada discusión. Sin embargo, luego, algunos espectadores aclararon después de ver la película, que en realidad se tradujo como "rápida y elevación". Esta traducción mejora el ritmo a través de la aliteración ("Swift" y "Uplift"), transmite concisamente la imagen de "velocidad" y "energía energizante", que es consistente con el sentido dinámico de la escena de fundición. Sin embargo, esta traducción también ha sido criticada por no reflejar la connotación cultural detrás de las "leyes".

Deepseek realizó un análisis en profundidad de este problema y creía que al traducir "urgente y orden", puede consultar la estrategia de traducción jerárquica. Para los mantras clave, puede usar la transliteración + anotación, como agregar notas al pie a los subtítulos para preservar sus connotaciones culturales;
Además, Deepseek también mencionó "Hakuna Matata" en "The Lion King" como un caso exitoso. Este vocabulario originario de Swahili finalmente fue ampliamente aceptado a través del uso repetido y la representación de escenas. Del mismo modo, "Ji ji ru lyu ling" también puede fortalecer la impresión de la audiencia repitiendo la escena del casting, haciéndola aceptada y entendida gradualmente.

Diferentes personas pueden tener diferentes opiniones sobre este tema. Algunas personas creen que la connotación cultural del texto original debe conservarse tanto como sea posible, mientras que otras creen que la traducción debería prestar más atención a la comprensión y aceptación de la audiencia. En cualquier caso, traducir el mantra "emergencia y ley" en "Nezha: el problema del niño del diablo" es sin duda una tarea desafiante, que requiere el mejor equilibrio entre la transmisión cultural y la expresión lingüística.