최근 "Nezha : The Devil Child 's Trouble"의 해외 버전에서 Mantra "Emergency As Law"의 번역 문제는 광범위한 토론과 논쟁을 일으켰습니다. 이 도교 만트라에는 심오한 문화적 의미가있을뿐만 아니라 복잡한 언어 리듬이 포함되어있어 번역이 "문화적 전송"과 "관객 이해"사이의 균형을 찾아야합니다.
처음에 일부 네티즌은 소셜 미디어에서 해외 버전이 "비상 및 법률"을 "신속하게 Biu Biu Biu"로 번역했다고 주장했다. 그러나 나중에 일부 시청자들은 영화를 본 후 명확 해졌으며 실제로는 "스위프트와 고상"으로 번역되었습니다. 이 번역은 Alliteration ( "Swift"및 "Uplift")을 통한 리듬을 향상 시키며, 캐스팅 장면의 동적 감각과 일치하는 "Speed"및 "Energizing Energy"의 이미지를 간결하게 전달합니다. 그럼에도 불구하고,이 번역은 또한 "법"의 문화적 의미를 반영하지 못한다는 비판을 받았다.

Deepseek 은이 문제에 대한 심층 분석을 수행했으며 "긴급 및 질서"를 번역 할 때 계층 적 번역 전략을 참조 할 수 있다고 믿었습니다. 주요 진언의 경우, 문화적 의미를 보존하기 위해 자막에 각주를 추가하는 것과 같은 음역 + 주석을 사용할 수 있습니다. 리듬과 유머를 모두 고려해야한다면 "신성한 법에 의해 Swift Command,"번역 방법을 시도해 볼 수 있습니다. (신성한 법에 의한 신속한 명령!).
또한 Deepseek은 "Lion King"에서 "Hakuna Matata"를 성공적인 사례로 언급했습니다. Swahili에서 유래 한이 어휘는 결국 반복적 인 사용과 장면 렌더링을 통해 널리 받아 들여졌습니다. 마찬가지로, "Ji Ji Ru Lyu Ling"은 캐스팅 장면을 반복하여 관객의 인상을 강화하여 점차 받아 들여지고 이해할 수 있습니다.

다른 사람들은이 문제에 대해 다른 의견을 가질 수 있습니다. 어떤 사람들은 원래 텍스트의 문화적 의미가 가능한 한 많이 유지되어야한다고 생각하는 반면, 다른 사람들은 번역이 청중의 이해와 수용에 더 많은 관심을 기울여야한다고 믿는다. 어쨌든, "Nezha : The Devil Child의 문제"에서 만트라 "비상 및 법"을 번역하는 것은 의심 할 여지없이 어려운 과제이며, 문화적 전파와 언어 적 표현 사이의 최상의 균형이 필요합니다.