Recentemente, a edição de tradução do mantra "Emergência como lei" na versão estrangeira de "Nezha: The Devil Child's Trouble" causou uma discussão e controvérsia generalizadas. Esse mantra taoísta não apenas tem conotações culturais profundas, mas também contém ritmos linguísticos complexos, o que faz com que sua tradução precise encontrar um equilíbrio entre "transmissão cultural" e "compreensão do público".
Inicialmente, alguns internautas alegaram nas mídias sociais que a versão no exterior traduziu "emergência e lei" em "rapidamente, rapidamente biu biu biu" provocou rapidamente discussão acalorada. No entanto, depois, alguns espectadores esclareceram depois de assistir ao filme, que realmente traduziu como "Swift and Uplift". Essa tradução aumenta o ritmo através da aliteração ("Swift" e "Uplift"), transmite concisa a imagem de "velocidade" e "energia energizante", que é consistente com o sentido dinâmico da cena de elenco. No entanto, essa tradução também foi criticada por não refletir a conotação cultural por trás das "leis".

A Deepseek conduziu uma análise aprofundada dessa questão e acreditava que, ao traduzir "urgente e ordem", você pode se referir à estratégia de tradução hierárquica. Para os mantras -chave, você pode usar a transliteração + anotação, como adicionar notas de rodapé às legendas para preservar suas conotações culturais;
Além disso, a Deepseek também mencionou "Hakuna Matata" em "The Lion King" como um caso de sucesso. Esse vocabulário originário de Swahili acabou sendo amplamente aceito por meio de uso repetido e renderização de cenas. Da mesma forma, "Ji Ji Ru Lyu Ling" também pode fortalecer a impressão do público repetindo a cena do elenco, fazendo -a gradualmente aceita e entendida.

Pessoas diferentes podem ter opiniões diferentes sobre esse assunto. Algumas pessoas acreditam que a conotação cultural do texto original deve ser mantida o máximo possível, enquanto outras acreditam que a tradução deve prestar mais atenção à compreensão e aceitação do público. De qualquer forma, traduzir o mantra "emergência e lei" em "Nezha: The Devil's Child's Trouble" é sem dúvida uma tarefa desafiadora, exigindo o melhor equilíbrio entre transmissão cultural e expressão lingüística.