في الآونة الأخيرة ، تسببت قضية الترجمة من تعويذة "حالة الطوارئ كقانون" في النسخة الخارجية من "Nezha: The Devil Child's Trouble" في مناقشة واسعة النطاق. لا تحتوي هذه المانترا الطاوية على دلالات ثقافية عميقة فحسب ، بل تحتوي أيضًا على إيقاعات لغوية معقدة ، مما يجعل ترجمتها بحاجة إلى إيجاد توازن بين "انتقال الثقافة" و "فهم الجمهور".
في البداية ، ادعى بعض مستخدمي الإنترنت على وسائل التواصل الاجتماعي أن النسخة الخارجية ترجم "الطوارئ والقانون" إلى "بسرعة بسرعة BIU BIU" أثارت مناقشة ساخنة. ومع ذلك ، بعد ذلك ، أوضح بعض المشاهدين بعد مشاهدة الفيلم ، والذي ترجم فعليًا على أنه "سريع ورفع". تعزز هذه الترجمة الإيقاع من خلال الجناس ("Swift" و "uplift") ، حيث تنقل بإيجاز صورة "السرعة" و "الطاقة المنشطة" ، والتي تتوافق مع الإحساس الديناميكي بمشهد الصب. ومع ذلك ، فقد تم انتقاد هذه الترجمة أيضًا لفشلها في عكس الدلالة الثقافية وراء "القوانين".

أجرى Deepseek تحليلًا متعمقًا لهذه القضية ويعتقد أنه عند ترجمة "عاجلة وترتيب" ، يمكنك الرجوع إلى استراتيجية الترجمة الهرمية. بالنسبة للتغني الرئيسي ، يمكنك استخدام التعليق التوضيحي + Transliteration ، مثل إضافة حواشي إلى الترجمة للحفاظ على دلالاتها الثقافية ؛ إذا كنت بحاجة إلى مراعاة كل من الإيقاع والفكاهة ، فيمكنك تجربة طريقة الترجمة لـ "الأمر السريع ، بموجب القانون الإلهي!" (قيادة سريعة ، بموجب القانون الإلهي!).
بالإضافة إلى ذلك ، ذكر Deepseek أيضًا "Hakuna Matata" في "The Lion King" كحالة ناجحة. تم قبول هذه المفردات التي نشأت من السواحيلية في نهاية المطاف على نطاق واسع من خلال الاستخدام المتكرر وتقديم المشهد. وبالمثل ، يمكن لـ "Ji Ji Ru Lyu Ling" أيضًا تعزيز انطباع الجمهور من خلال تكرار مشهد الصب ، مما يجعله مقبولًا وفهمًا تدريجياً.

قد يكون لدى الأشخاص المختلفين آراء مختلفة حول هذه القضية. يعتقد بعض الناس أن الدلالة الثقافية للنص الأصلي يجب أن يتم الاحتفاظ بها قدر الإمكان ، بينما يعتقد آخرون أن الترجمة يجب أن تولي المزيد من الاهتمام لفهم الجمهور وقبوله. على أي حال ، فإن ترجمة المانترا "الطوارئ والقانون" في "Nezha: The Devil Child's Trouble" هي بلا شك مهمة صعبة ، تتطلب أفضل توازن بين الانتقال الثقافي والتعبير اللغوي.