Récemment, la question de la traduction du mantra "Emergency as Law" dans la version à l'étranger de "Nezha: The Devil Child's Trouble" a provoqué une discussion et une controverse généralisées. Ce mantra taoïste a non seulement des connotations culturelles profondes, mais contient également des rythmes linguistiques complexes, ce qui rend sa traduction à trouver un équilibre entre la "transmission culturelle" et la "compréhension du public".
Initialement, certains internautes ont affirmé sur les réseaux sociaux que la version à l'étranger traduisait "l'urgence et la loi" en "rapidement rapidement biu biu" a rapidement déclenché une discussion animée. Cependant, par la suite, certains téléspectateurs ont clarifié après avoir regardé le film, qui traduit en fait "Swift and Uplift". Cette traduction améliore le rythme par l'allitération ("Swift" et "Uplift"), transmet de manière concise l'image de "vitesse" et "énergie énergisante", qui est cohérente avec le sens dynamique de la scène de coulée. Néanmoins, cette traduction a également été critiquée pour ne pas refléter la connotation culturelle derrière les "lois".

Deepseek a effectué une analyse approfondie de cette question et pensait que lors de la traduction de "urgente et d'ordre", vous pouvez vous référer à la stratégie de traduction hiérarchique. Pour les mantras clés, vous pouvez utiliser la translittération + l'annotation, comme l'ajout de notes de bas de page aux sous-titres pour préserver leurs connotations culturelles; Si vous devez prendre en compte le rythme et l'humour, vous pouvez essayer la méthode de traduction de "Swift Command, par la loi divine!" (Commandement rapide, par la loi divine!).
De plus, Deepseek a également mentionné "Hakuna Matata" dans "The Lion King" comme un cas réussi. Ce vocabulaire provenant du swahili a finalement été largement accepté par l'utilisation répétée et le rendu de scène. De même, "Ji Ji Ru Lyu Ling" peut également renforcer l'impression du public en répétant la scène de casting, ce qui la rend progressivement acceptée et comprise.

Différentes personnes peuvent avoir des opinions différentes sur cette question. Certaines personnes croient que la connotation culturelle du texte original devrait être conservée autant que possible, tandis que d'autres croient que la traduction devrait accorder plus d'attention à la compréhension et à l'acceptation du public. Dans tous les cas, la traduire de la "urgence et de la loi" du mantra dans "Nezha: le trouble de l'enfant du diable" est sans aucun doute une tâche difficile, nécessitant le meilleur équilibre entre la transmission culturelle et l'expression linguistique.