Recently, the translation issue of the mantra "Emergency as Law" in the overseas version of "Nezha: The Devil Child's Trouble" has caused widespread discussion and controversy. This Taoist mantra not only has profound cultural connotations, but also contains complex linguistic rhythms, which makes its translation need to find a balance between "cultural transmission" and "audience understanding".
Initially, some netizens claimed on social media that the overseas version translated "Emergency and Law" into "quickly quickly biu biu biu" quickly sparked heated discussion. However, afterwards, some viewers clarified after watching the movie, which actually translated as "swift and uplift". This translation enhances the rhythm through alliteration ("swift" and "uplift"), concisely conveys the image of "speed" and "energizing energy", which is consistent with the dynamic sense of the casting scene. Nevertheless, this translation has also been criticized for failing to reflect the cultural connotation behind the "laws".

Deepseek conducted an in-depth analysis of this issue and believed that when translating "urgent and order", you can refer to the hierarchical translation strategy. For key mantras, you can use transliteration + annotation, such as adding footnotes to the subtitles to preserve their cultural connotations; if you need to take into account both rhythm and humor, you can try the translation method of "Swift Command, By Divine Law!" (Swift Command, By Divine Law!).
In addition, Deepseek also mentioned "Hakuna Matata" in "The Lion King" as a successful case. This vocabulary originating from Swahili was eventually widely accepted through repeated use and scene rendering. Similarly, "Ji Ji Ru Lyu Ling" can also strengthen the audience's impression by repeating the casting scene, making it gradually accepted and understood.

Different people may have different opinions on this issue. Some people believe that the cultural connotation of the original text should be retained as much as possible, while others believe that translation should pay more attention to audience understanding and acceptance. In any case, translating the mantra "Emergency and Law" in "Nezha: The Devil Child's Trouble" is undoubtedly a challenging task, requiring the best balance between cultural transmission and linguistic expression.