c'est-à-dire Pytońska Treść fait de la rond qui est polonaise pour le texte de Python à la parole . Package pour transformer le texte écrit en vernis en discours.
À la fois pour Python3 standard et pour iOS.
Cette bibliothèque Lil a été conçue afin de garantir que les gens qui programmer pour les Pollacks ont une sorte de texte de travail hors ligne vers le logiciel Python de la parole . Pour les anglophones, il y a déjà la bibliothèque pyttsx3 qui fournit de telles fonctionnalités. Si vous voulez que votre programme parle, vous exécutez simplement quelques commandes
import pyttsx3
engine = pyttsx3 . init ()
engine . say ( "now we're talkin'" )
engine . runAndWait ()Et c'est littéralement aussi simple! Mais pour le vernis, il n'y avait rien de tel. Jusqu'à maintenant.
Il est avalaïble sur PYPI! Vous pouvez simplement courir:
pip install pytdmEt vous pouvez l'utiliser comme ça!
Pour la version iOS, consultez le répertoire Pythonista sur GitHub, n'utilisez pas pip là-bas - il suffit de mettre ce fichier dans le répertoire Python Modules/site-packages-3 et redémarrez l'application. Le module sera ajouté au chemin et vous pouvez simplement l'importer.
Il est basé sur le package pyttsx3 que j'ai mentionné. Le fait est que contrairement à ce que de nombreux anglophones pensent (en regardant les Américains), le polonais est réellement prononcé pour quelqu'un connaissant l'anglais (ou le français - voir ci-dessous).
Ce que fait PyTDM est
pyttsx3L'astérisque ci-dessus à côté du mot «traduit» est là pour une raison - ce n'est pas exactement la traduction. Plus comme la transcription ou la translittération. Anglicises ou francises en fonction de la langue que l'on a choisi. Nous y reviendrons plus tard
Pour des choses de base simples, vous devriez le faire comme suit:
import pytdm
pytdm . mów ( "dzień dobry, dobranoc" )ou la deuxième façon:
from pytdm import mowa
mowa . mów ( "dzień dobry, dobranoc" ) Et puis vous pouvez écouter avec plaisir le son doux de la langue polonaise parlée par la voix du synthétiseur pyttsx3 . N'est-ce pas génial?
Vous n'avez pas à démarrer le moteur comme le fait avec pyttsx3 , il faut donc un certain temps pour Python pour importer le package (le pytdm MODULW effectue la commande pyttsx3.init() elle-même lorsqu'elle est importée).
Avec la version 0.1.0 la fonctionnalité de la sauvegarde du texte parlé dans les fichiers! C'est similaire à faire dire que l'ordinateur dit des choses:
pytdm . zapisz ( "dzień dobry świecie!" , "example.mp3" ) et votre fichier sera enregistré dans votre CWD sous le nom "example.mp3" . Cela ne fonctionne pas à 100% correctement. Pour une raison quelconque, pyttsx3 semble se casser lorsque vous essayez d'enregistrer un deuxième fichier dans la même session. Ou plutôt le fichier est en effet enregistré, mais la commande n'arrête pas de s'exécuter. Je suppose que le problème est en partie pyttsx3 .
Les fonctions ont des noms polonais comme mów ou tłumacz avec cette drôle de lettre étrange, mais si vous le souhaitez, vous pouvez les utiliser sans les diacritiques, par exemple. Écrivez mow ou tlumacz . Ils fonctionneront très bien.
En général, si vous avez d'abord des problèmes, vous pouvez taper par exemple. help(pytdm.mow) et lisez les informations qui y sont fournies.
Un exemple de la façon dont le logiciel fonctionne avec approxima ... la traduction des mots polonais doit être vu dans le fichier demo.py (Avalaible sur mon github). Vous pouvez simplement l'exécuter et voir à quel point il gère bien la chanson polonaise la plus sacrée (en fait le deuxième sacré-est. Pour le plus sacré, voir barka.py ) - l'hymne de la troisième République polonaise.
Il y a une vidéo montrant comment le fichier demo.py fonctionne (enregistré en basse qualité par moi et publié sur YouTube) ici.
De plus, avec la version 0.1.0 le mode français a été introduit, il y a donc un autre fichier de démonstration demo_fr.py . Une vidéo de celle-ci est exécutée est là.
Tous les fichiers de démonstration sont dans le répertoire demos GitHub.
Tout ce dont vous avez besoin sont des packages intégrés comme re et à part le package pyttsx3 (version >=2.7 ). Il est avalaïble sur PYPI, vous pouvez donc faire le classique:
pip install pyttsx3
Le seul problème est que c'est différent pour chaque système d'exploitation.
Pour les autres systèmes d'exploitation, je n'ai que quelques commentaires des autres:
pytdm avec d'autres langues est cependant problématique - le synthétiseur intégré de Windows est disponible sans les drapeaux de marquage de la langue nécessaire pour que le pyttsx3 puisse donc essayer de changer la langue peut souvent échouer.En conclusion: cela fonctionne bien pour tous, mais certains sons sont réalisés différemment sur différents OSS.
Pour iOS, voir le répertoire pythonista sur GitHub. Tout ce qu'il y a la version iOS de PyTDM .
Comme un lecteur prudent pourrait déjà remarquer que la fonction principale de la parole est mów (pour fyi, cela signifie dire comme dans le pyttsx3 ). On pourrait demander à Wthell? ou plus correctement dans diabła? Mais c'est exactement comme ça que le package devait être: les fonctions ont des noms polonais. Traiter avec ça. Ou utilisez le même nom sans les diacritiques si vous en avez vraiment besoin.
Maintenant, pour une certaine calrification sur le fonctionnement du processus de traduction .
Pour chaque mot transmis à la fonction mów , il est d'abord traduit par une autre func nommée de polonais tłumacz (c.-à-d. Traduire ) et il appelle d'abord 2 autres fonctions:
repolonizuj IE. Repolonise - il traite de tous les trucs ortographiques polonais étranges comme les diagraphes, certaines consonnes sont dévoiées, etc. Furyści Inspired
anglicyzuj c'est-à-dire. Anglicise - Il faut le texte repolonisé et essaie de trouver les approximations les plus proches pour tous les sons qui se trouvent. Il fait de son mieux.
Ce n'est qu'alors que mów donne le texte repolonisé anglicisé au engine.say comme indiqué ci-dessus.
Ainsi, quand vous faites quelque chose comme mów('czuję, że będzie dziś dość średni dzień') il appelle d'abord tłumacz qui appelle repolonizuj qui renvoie ce texte polonais simplifié: 'czuje, że bendźe dźiś dość średni dźen' anglicyzuj par pyttsx3 :
'choo yeah, zshehh behnjehh jeesh dawshtch shrehdnee jehn'
C'est vraiment incroyable.
Comme vous l'avez peut-être connu, la bibliothèque pyttsx3 offre n'importe quel synthétiseur de la parole avalaïble au système. Par conséquent, il peut arriver que l'on ait également le français et maintenant il est également possible de l'utiliser avec pytdm .
C'est une fonctionnalité relativement nouvelle, vous ne devriez donc pas vous attendre à ce qu'elle soit sans faille. Comme pour l'instant, le prononcé des nombres n'est même pas mis en œuvre ici. De plus, il n'a pas encore été testé nulle part à part MacOS.
La bonne chose est qu'il est en fait plus facile de transcrire le vernis en français qu'en anglais. Pourquoi? Eh bien, malgré ce que beaucoup de gens pensent de la langue française, c'est en fait assez logique et beaucoup plus régulier que l'anglais. Ses règles de lecture ne sont pas si désordonnées et il n'y a pas autant de cas de bord étrange.
Vous devez avoir la version 0.1.0 pytdm ou plus.
Ajoutez simplement l'argument lang="fr" ou simplement fr lors de l'appel des fonctions comme mów ou tłumacz . Pour le définir sur l'anglais set lang="en" .
> >> import pytdm
> >> pytdm . tłumacz ( "czuję, że będzie dziś dość średni dzień" , "fr" )
'tchouyé, jé baindjé djich dochtch chrédgni djègn'
> >> pytdm . mów ( "czuję, że będzie dziś dość średni dzień" , "fr" )
czuję , że będzie dziś dość średni dzień Et il y a la fonction francyzuj qui fonctionne de la même manière anglicyzuj mentionné précédemment mais pour le français.
gTTS en optionN'hésitez pas à fourrer le repo GitHub et à fournir des vidéos :)