Repositori ini mengumpulkan TakeTits, Dataset Umum dan Daftar Kertas yang terkait dengan penelitian tentang terjemahan simultan . Repositori ini terus memperbarui ...
Merupakan kehormatan besar jika repositori ini membawa bantuan atau referensi untuk penelitian Anda: Blush: Jika Anda memiliki saran, jangan ragu untuk menghubungi saya dengan: Shaolei Zhang [email protected] .

Paclic 2016: Tantangan terjemahan pidato simultan . Anoop Sarkar. [Link]
EMNLP 2020: Terjemahan Simultan . Liang Huang, Colin Cherry, Mingbo MA, Naveen Arivazhagan, dan Zhongjun He. [Link]
AMTA 2020: Terjemahan ucapan simultan di Google Translate . Jeff Pitman. [Link]
Ini adalah daftar kertas terjemahan simultan, yang diselenggarakan oleh tahun publikasi.
Kami juga mengumpulkan daftar kertas yang disusun oleh berbagai kategori. Lihat di sini.
2002 | 2006 | 2007 | 2009 | 2010 | 2012 | 2013 | 2014 | 2015 | 2016 | 2017 | 2018 | 2019 | 2020 | 2021 | 2022 | 2023 | 2024
Model terjemahan berbasis aliran untuk terjemahan mesin statistik. NAACL 2010 . [PDF]
Konstruksi corpus kuliah bilingual yang diselaraskan chunk untuk terjemahan mesin simultan. LREC 2010 . [PDF]
Mengoptimalkan strategi segmentasi untuk terjemahan pidato simultan. ACL 2014 . [PDF]
Kumpulan korpus terjemahan simultan untuk analisis komparatif. IREC 2014 . [PDF]
Jangan sampai kata kerja terakhir menunggu: pembelajaran penguatan untuk terjemahan mesin simultan. EMNLP 2014 . [PDF]
Menuju penafsiran simultan: Waktu terjemahan mesin tambahan dan sintesis ucapan. IWSLT 2014 . [PDF]
Strategi segmentasi untuk streaming terjemahan pidato. NAACL 2014 . [PDF]
Interpretasi Simultan Otomatis: Petunjuk kerangka kerja kognitif untuk terjemahan mesin. Hytra 2015 . [PDF]
Terjemahan simultan berbasis sintaks melalui prediksi konstituen sintaksis yang tidak terlihat. ACL 2015 . [PDF]
Penulisan ulang berbasis sintaks untuk terjemahan mesin simultan. EMNLP 2015 . [PDF]
Segmenter kalimat online yang efisien dan efektif untuk interpretasi simultan. WAT 2016 . [PDF]
Interpretese vs. Terjemahan: Keunikan strategi manusia dalam interpretasi simultan. NAACL 2016 . [Pdf] [kode]
Deteksi batas dan penyelarasan batas kalimat simultan dengan terjemahan mesin berbasis pivot menghasilkan leksikon. LREC 2016 . [PDF]
Sistem interpretasi simultan otomatis prototipe. Coling 2016 . [PDF]
Terjemahan mesin simultan menggunakan pembelajaran penguatan mendalam. ICML 2016 [PDF]
Bisakah terjemahan mesin saraf melakukan terjemahan simultan? Arxiv 2016 . [PDF]
Perhatian online dan linear-waktu dengan menegakkan keberpihakan monotonik. ICML 2017 . [Pdf] [kode]
Belajar menerjemahkan secara real-time dengan terjemahan mesin saraf. EACL 2017 . [Pdf] [kode]
Terjemahan simultan menggunakan segmentasi yang dioptimalkan. AMTA 2018 . [PDF]
Estimasi otomatis kinerja interpreter simultan. ACL 2018 . [Pdf] [kode]
Metode decoding dan pelatihan tambahan untuk terjemahan simultan dalam terjemahan mesin saraf. NAACL 2018 . [Pdf] [kode]
Analisis statistik terjemahan yang hilang dalam interpretasi simultan menggunakan korpus pidato dwibahasa skala besar. LREC 2018 . [PDF]
Prediksi meningkatkan terjemahan mesin saraf simultan. EMNLP 2018 . [Pdf] [kode]
Kit Penerjemah Kuliah: Terjemahan Pidato Multilingual dengan Pembelajaran One-Shot. Coling 2018 . [PDF]
Perhatian monotonik chunkwise. ICLR 2018 . [Pdf] [kode]
Perhatian Lookback Monotonik Tak Terbatas untuk Terjemahan Mesin Simultan. ACL 2019 . [PDF]
STACL: Terjemahan simultan dengan antisipasi implisit dan latensi yang dapat dikendalikan menggunakan kerangka prefix-to-prefix. ACL 2019 . [PDF]
Terjemahan simultan dengan kebijakan fleksibel melalui pembelajaran imitasi terbatas. ACL 2019 . [PDF]
Hilang dalam interpretasi: Memprediksi terminologi yang tidak diterjemahkan dalam interpretasi simultan. NAACL 2019 . [Pdf] [kode]
Pembelajaran yang lebih sederhana dan lebih cepat dari kebijakan adaptif untuk terjemahan simultan. EMNLP 2019 . [PDF]
Pencarian balok spekulatif untuk terjemahan simultan. EMNLP 2019 . [PDF]
Berpikir lambat tentang evaluasi latensi untuk terjemahan mesin simultan. ARXIV 2019 . [PDF]
Dutongchuan: Model terjemahan yang sadar konteks untuk penafsiran simultan. ARXIV 2019 . [PDF]
Terjemahan Mesin Saraf Simultan Menggunakan Klasifikasi Temporal Connectionist. ARXIV 2019 . [PDF]
Menuju terjemahan mesin saraf simultan multimodal. WMT 2020 . [Pdf] [kode]
Decoding oportunistik dengan koreksi tepat waktu untuk terjemahan simultan. ACL 2020 . [PDF]
Kebijakan Terjemahan Simultan: Dari yang diperbaiki ke adaptif. ACL 2020 . [PDF]
Simulspeech: Pidato simultan ujung ke ujung terjemahan teks. ACL 2020 . [PDF]
Perhatian multi -kepala monotonik. ICLR 2020 . [Pdf] [kode]
Belajar Kebijakan Segmentasi Adaptif untuk Terjemahan Simultan. EMNLP 2020 . [PDF]
Terjemahan mesin simultan dengan konteks visual. EMNLP 2020 . [Pdf] [kode]
Model segmentasi langsung untuk streaming terjemahan ucapan. EMNLP 2020 . [Pdf] [kode]
Simuleval: Toolkit evaluasi untuk terjemahan simultan. EMNLP 2020 . [Pdf] [kode]
Sintesis teks-ke-speech tambahan dengan kerangka prefix-to-prefix. Temuan EMNLP 2020 . [PDF]
Terjemahan ucapan-ke-speech yang fasih dan latensi rendah dengan pelatihan self-adaptive. Temuan EMNLP 2020 . [PDF]
Kerangka kerja umum untuk adaptasi terjemahan mesin saraf ke terjemahan simultan. AACL 2020 . [PDF]
Simulmt to Simulst: Mengadaptasi terjemahan teks simultan ke terjemahan ucapan simultan ujung ke ujung. AACL 2020 . [Pdf] [kode]
Strategi translasi ulang untuk terjemahan bahasa yang panjang, simultan, lisan. ICASSP 2020 [PDF]
Model Wait-K yang efisien untuk terjemahan mesin simultan. Interspeech 2020 . [Pdf] [kode]
Menyajikan terjemahan simultan di ruang terbatas. Arxiv 2020 . [PDF]
Sistem terjemahan pidato-ke-ucapan simultan dengan ASR, MT, dan TTS inkremental saraf. Arxiv 2020 . [PDF]
ASR latensi rendah untuk terjemahan pidato simultan. Arxiv 2020 . [PDF]
Terjemahan simultan monotonik dengan pemesanan ulang dan penyempurnaan potongan-potongan. WMT2021 . [PDF]
Terjemahan mesin saraf simultan dengan prediksi label konstituen. WMT 2021 . [PDF]
Transformator tambahan yang dipandu masa depan untuk terjemahan simultan. Aaai 2021 . [PDF]
Mempelajari dampak konteks tingkat dokumen pada terjemahan mesin saraf simultan. Terjemahan mesin 2021 . [PDF]
Di luar terjemahan pidato ujung ke ujung tingkat kalimat: Konteks membantu. ACL 2021 . [Pdf] [kode]
RealTrans: terjemahan ucapan simultan ujung ke ujung dengan transformator convolutional boboted-shrinking. Temuan ACL 2021 . [PDF]
Terjemahan ucapan-ke-teks langsung secara langsung dibantu oleh streaming yang disinkronkan ASR. Temuan ACL 2021 . [PDF]
Terjemahan mesin saraf simultan multibahasa. Temuan ACL 2021 . [PDF]
Terjemahan mesin simultan universal dengan campuran kebijakan tunggu-K. EMNLP 2021 . [Pdf] [kode]
Jaringan transduser augmented cross augmented untuk terjemahan simultan. EMNLP 2021 . [Pdf] [kode]
Pengawasan berbasis terjemahan untuk generasi kebijakan dalam terjemahan mesin saraf simultan. EMNLP 2021 . [Pdf] [kode]
Meningkatkan terjemahan simultan dengan memasukkan referensi semu dengan lebih sedikit pemesanan ulang. EMNLP 2021 . [PDF]
Kerangka kerja generatif untuk terjemahan mesin simultan. EMNLP 2021 . [PDF]
Ini tidak sebagus yang Anda pikirkan! Mengevaluasi terjemahan mesin simultan pada data interpretasi. EMNLP 2021 . [Pdf] [kode]
Evaluasi latensi level aliran untuk terjemahan mesin simultan. Temuan EMNLP 2021 . [Pdf] [kode]
Miss: Seorang asisten terjemahan simultan multi-gaya. Demo EMNLP 2021 . [PDF]
Belajar kebijakan digabungkan untuk terjemahan mesin simultan menggunakan pembelajaran imitasi. EACL 2021 . [Pdf] [kode]
Mengeksploitasi pembelajaran penguatan multimodal untuk terjemahan mesin simultan. EACL 2021 . [Pdf] [kode]
Sebuah studi empiris tentang strategi decoding terjemahan simultan end-to-end. ICASSP 2021 [PDF]
Streaming terjemahan ucapan simultan dengan augmented memory transformer. ICASSP 2021 [PDF]
Dampak strategi pengkodean dan segmentasi pada terjemahan pidato simultan ujung ke ujung. Interspeech 2021 . [PDF]
Visualisasi: Faktor yang hilang dalam terjemahan pidato simultan. Clic-it 2021 . [PDF]
UNIST: Model ujung ke ujung yang terpadu untuk penerjemahan ucapan streaming dan non-streaming. ARXIV 2021 . [PDF]
Translasi ulang yang lebih cepat menggunakan model non-autoregresif untuk terjemahan mesin saraf simultan. ARXIV 2021 . [PDF]
Belajar menggunakan informasi di masa depan dalam terjemahan simultan. ARXIV 2021 [PDF]
Terjemahan mesin saraf multi-pivot simultan. ARXIV 2021 . [PDF]
Model kalimat penuh berkinerja lebih baik dalam terjemahan simultan menggunakan strategi decoding yang ditingkatkan informasi. ARXIV 2021 . [PDF]
Pengambilan keputusan yang penuh perhatian untuk meningkatkan sistem terjemahan bicara simultan. ARXIV 2021 . [PDF]
Terjemahan ucapan-ke-ucapan simultan langsung dengan perhatian multi-kepala monotonik variasional. ARXIV 2021 . [PDF]
Simulslt: terjemahan bahasa isyarat simultan ujung ke ujung. ARXIV 2021 . [PDF]
Pemodelan Jalur Baca/Tulis Ganda untuk Terjemahan Mesin Simultan. ACL 2022 . [Pdf] [kode]
Mengurangi bias posisi dalam terjemahan mesin simultan dengan kerangka kerja panjang. ACL 2022 . [PDF]
Dari terjemahan mesin streaming ke streaming dengan memanfaatkan sejarah streaming. ACL 2022 . [PDF]
Belajar kapan harus menerjemahkan untuk pidato streaming. ACL 2022 . [Pdf] [kode]
Mempelajari kebijakan segmentasi adaptif untuk terjemahan simultan ujung ke ujung. ACL 2022 . [PDF]
Perhatian multi-head Gaussian untuk terjemahan mesin simultan. Temuan ACL 2022 . [Pdf] [kode]
Model Bahasa yang ditambah perhatian monotonik untuk terjemahan simultan. NAACL 2022 . [PDF]
Kebijakan berbasis transportasi informasi untuk terjemahan simultan. EMNLP 2022 . [Pdf] [kode]
Kebijakan Wait-Info: Sumber menyeimbangkan dan target pada tingkat informasi untuk terjemahan mesin simultan. Temuan EMNLP 2022 . [Pdf] [kode]
Berubah menjadi adaptif: mengintegrasikan pasca evaluasi ke dalam terjemahan mesin simultan. Temuan EMNLP 2022 . [Pdf] [kode]
Apakah terjemahan ucapan simultan membutuhkan model simultan? Temuan EMNLP 2022 . [Pdf] [kode]
Menjelajahi Integrate-and-Fire Berkelanjutan untuk Terjemahan Pidato Simultan Adaptif. Interspeech 2022 . [Pdf] [kode]
Transformator streaming blockwise untuk pemahaman bahasa lisan dan terjemahan ucapan simultan. Interspeech 2022 . [PDF]
Terjemahan ucapan simultan multibahasa. Interspeech 2022 . [Pdf] [kode]
Dari awal hingga akhir: strategi pengurangan latensi untuk sintesis bicara tambahan dalam terjemahan ucapan-ke-speech secara simultan. Interspeech 2022 . [Pdf] [kode]
Perhatian visual yang diawasi untuk terjemahan mesin multimodal simultan. Jair 2022 . [PDF]
Pemahaman subtitle dari translasi ulang simultan. ARXIV 2022 . [PDF]
Terjemahan mesin simultan adaptif berbasis data. ARXIV 2022 . [PDF]
Terjemahan simultan untuk input yang tidak diegmentasi: pendekatan jendela geser. ARXIV 2022 . [PDF]
Metrik MT berkorelasi dengan peringkat manusia dari terjemahan pidato simultan (Laporan Teknis). ARXIV 2022 . [PDF]
Perhatian sebagai panduan untuk terjemahan pidato simultan. ARXIV 2022 . [PDF]
Meningkatkan terjemahan mesin simultan dengan data monolingual. Aaai 2023 . [Pdf] [kode]
Transformator Markov Tersembunyi untuk Terjemahan Mesin Simultan. ICLR 2023 . [Pdf] [kode]
Memikirkan kembali alasan set tes untuk terjemahan mesin simultan. ICASSP 2023 . [PDF]
LEOPT: Belajar terjemahan awalan adaptif-ke-prefix untuk terjemahan mesin simultan. ICASSP 2023 . [PDF]
Transduser hibrida dan pemodelan encoder-decoder berbasis perhatian untuk tugas-tugas ucapan-ke-teks. ACL 2023 . [Pdf] [kode]
Mempelajari kebijakan optimal untuk terjemahan mesin simultan melalui pencarian biner. ACL 2023 [PDF] [Kode]
Terjemahan simultan yang lebih baik dengan distilasi pengetahuan monotonik. ACL 2023 [PDF] [Kode]
Perhatian sebagai panduan untuk terjemahan pidato simultan. ACL 2023 [PDF] [Kode]
Terjemahan ucapan simultan ujung ke ujung dengan segmentasi yang dapat dibedakan. Temuan ACL 2023 [PDF] [Kode]
Transformator memori implisit untuk terjemahan ucapan simultan yang efisien secara komputasi. Temuan ACL 2023 [PDF] [Kode]
Prototipe dubbing simultan Jepang-ke-Inggris. ACL 2023 Demo [PDF]
Alignatt: Menggunakan keberpihakan translasi audio berbasis perhatian sebagai panduan untuk terjemahan pidato simultan. Interspeech 2023 . [PDF]
Belajar kapan harus berbicara: latensi dan pertukaran berkualitas untuk terjemahan pidato-ke-unggun simultan dengan model offline. Interspeech 2023 . [Pdf] [kode]
LaMassu: Pengenalan ucapan multibahasa-agnostik-agnostik dan model terjemahan menggunakan transduser saraf. Interspeech 2023 . [PDF]
Pencarian balok blockwise tambahan untuk terjemahan pidato simultan dengan tradeoff latensi kualitas yang dapat dikendalikan. Interspeech 2023 . [PDF]
Konteks yang dapat digeser: Mengatasi ketidaksesuaian konteks pelatihan-inferensi dalam terjemahan pidato simultan. ICML 2023 . [Pdf] [kode]
Transformator streaming non-otegresif untuk terjemahan simultan. EMNLP 2023 . [Pdf] [kode]
Kebijakan Adaptif dengan Model Wait-K untuk Terjemahan Simultan. EMNLP 2023 . [Pdf] [kode]
Terjemahan mesin simultan dengan referensi yang disesuaikan. Temuan EMNLP 2023 . [Pdf] [kode]
Meningkatkan terjemahan mesin simultan dengan kebijakan tingkat kata. Temuan EMNLP 2023 . [Pdf] [kode]
Terjemahan pidato simultan panjang: proposal tesis. AACL 2023 . [PDF]
Meningkatkan stabilitas dalam terjemahan pidato simultan: pendekatan decoding yang dapat dikendalikan oleh revisi. Asru 2023 . [PDF]
Rata -rata penundaan token: metrik latensi untuk terjemahan simultan. ARXIV 2023 . [PDF]
Mengadaptasi model terjemahan ucapan offline untuk streaming dengan distilasi dan inferensi yang sadar akan masa depan. ARXIV 2023 . [PDF]
Evaluasi ujung ke ujung untuk terjemahan pidato simultan latensi rendah. ARXIV 2023 . [Pdf] [kode]
Terjemahan mesin simultan dengan model bahasa besar. ARXIV 2023 . [PDF]
CBSIMT: Memitigasi halusinasi dalam terjemahan mesin simultan dengan pelatihan awalan-ke-prefix tertimbang. ARXIV 2023 . [PDF]
Konsistensi konteks antara pelatihan dan pengujian dalam terjemahan mesin simultan. ARXIV 2023 . [Pdf] [kode]
Seamless: Terjemahan ucapan ekspresif dan streaming multibahasa. ARXIV 2023 . [Pdf] [kode]
Kerangka kerja segmen-ke-segmen terpadu untuk pembuatan urutan simultan. Neurips 2023 . [Pdf] [kode]
Perhatian multi -kepala monotonik yang efisien. ARXIV 2023 . [Pdf] [kode]
StreamSpeech: Terjemahan ucapan-ke-unggun simultan dengan pembelajaran multi-tugas. ACL 2024 . [PDF] [kode] [Proyek]
Transformator streaming hanya decoder untuk terjemahan simultan. ACL 2024 . [Pdf] [kode]
Kerangka kerja generasi non-autoregresif untuk terjemahan ucapan-ke-end-to-end simultan. ACL 2024 . [Kode] [Proyek]
Pemodelan negara pemodifikasi diri untuk terjemahan mesin simultan. ACL 2024 [PDF] [Kode]
Simul-llm: Kerangka kerja untuk mengeksplorasi terjemahan simultan berkualitas tinggi dengan model bahasa besar. ARXIV 2023 . [Pdf] [kode]
Melirik masa depan untuk terjemahan mesin simultan. ICASSP 2024 . [Pdf] [kode]
Model bahasa adalah prediktor cabang untuk terjemahan mesin simultan. ICASSP 2024 . [Pdf] [kode]
R-BI: Input batch yang diatur meningkatkan kerangka decoding tambahan untuk terjemahan ucapan simultan latensi rendah. ARXIV 2024 . [PDF]
Simultron: On-Device Simultan Speech to Speech Terjemahan. ARXIV 2024 . [PDF]
Kemajuan terbaru dalam terjemahan pidato simultan ujung ke ujung. ARXIV 2024 . [PDF]
Masking simultan, tidak mendorong optimasi: pergeseran paradigma dalam fine-tuning LLMS untuk terjemahan simultan. ARXIV 2024 . [PDF]
Sillm: Model bahasa besar untuk terjemahan mesin simultan. ARXIV 2024 . [Pdf] [kode]
Simulmt percakapan: terjemahan simultan yang efisien dengan model bahasa besar. ARXIV 2024 . [PDF]
Transllama: Sistem terjemahan simultan berbasis LLM. ARXIV 2024 . [PDF]
Konsorsium On-Trac untuk tugas-tugas Tantangan Terjemahan Ujung Ujung dan Simultan di IWSLT 2020. [PDF]
Start-before-end dan end-to-end: terjemahan pidato saraf oleh AppTek dan RWTH Aachen University. [PDF]
Sistem terjemahan Kit IWSLT 2020 SLT. [PDF]
Sistem terjemahan simultan end-to-end untuk IWSLT2020 menggunakan modalitas meta-learning agnostik. [PDF]
Terjemahan ucapan non-pribumi di IWSLT 2020. [PDF]
Translasi ulang versus streaming untuk terjemahan simultan. [PDF]
Menuju Terjemahan Stream: Waktu Komputasi Adaptif untuk Terjemahan Mesin Simultan. [PDF]
Terjemahan pidato simultan saraf menggunakan potongan berbasis penyelarasan. [PDF]
Mengoperasikan sistem SLT yang kompleks dengan speaker dan penerjemah manusia. [PDF]
Terjemahan ucapan simultan untuk subtitling langsung: Dari penundaan hingga ditampilkan. [PDF]
Sistem USTC-Nelslip untuk tugas terjemahan pidato simultan di IWSLT 2021. [PDF]
Sistem terjemahan simultan Bahasa Inggris-ke-Jepang NAIST untuk IWSLT 2021 Tugas Teks-ke-Teks Simultan. [PDF]
Pengajuan Universitas Edinburgh ke Tugas Terjemahan Simultan IWSLT21. [PDF]
Tanpa basa -basi lebih lanjut: terjemahan pidato langsung dan simultan oleh AppTek pada tahun 2021. [PDF]
Sistem Terjemahan Pidato Saraf Volctrans untuk IWSLT 2021. [PDF]
Corpus interpretasi simultan bahasa Inggris-Jepang besar-besaran: konstruksi dan analisis dengan data yang selaras kalimat. [PDF]
Menuju evaluasi terjemahan pidato simultan otomatis dari perspektif komunikatif. [PDF]
TAG Bantuan Terjemahan Mesin Saraf dari Subtitle Film. [PDF]
Sistem TIK untuk Autosimtrans 2021: Terjemahan simultan level char yang kuat. [PDF]
Sistem Bit untuk AutosimulTrans2021. [PDF]
Sistem terjemahan simultan XMU di NAACL 2021. [PDF]
Deskripsi Sistem tentang Lokakarya Terjemahan Simultan Otomatis. [PDF]
BSTC: Dataset terjemahan pidato bahasa Cina berskala besar. [PDF]
Terjemahan mesin saraf simultan dengan awalan perataan. [PDF]
Pelatihan bebas antisipasi untuk terjemahan mesin simultan. [PDF]
Sistem terjemahan simultan AISP-SJTU untuk IWSLT 2022. [PDF]
Sistem terjemahan pidato simultan teks-ke-teks Xiaomi untuk IWSLT 2022. [PDF]
Sistem terjemahan pidato simultan HW-TSC untuk evaluasi IWSLT 2022. [PDF]
Sistem UPV MLLP-vrain untuk IWSLT 2022 Terjemahan Pidato Simultan dan Tugas Terjemahan Pidato-ke-Pidato. [PDF]
Sistem CUNI-KIT untuk tugas terjemahan pidato simultan di IWSLT 2022. [PDF]
Sistem terjemahan naist simultan-ke-teks untuk IWSLT 2022. [PDF]
Generasi berlebihan tidak dapat dihargai: rata-rata adaptif panjang yang tertinggal untuk terjemahan bicara simultan. [PDF]
Deskripsi Sistem tentang Lokakarya Terjemahan Simultan Otomatis. [PDF]
Deskripsi Sistem tentang Lokakarya Terjemahan Simultan Otomatis Ketiga. [PDF]
Terjemahan ucapan simultan ujung ke ujung dengan pretraining dan distilasi: Sistem Huawei Nuh untuk Autosimtrans 2022. [PDF]
Sistem Bit-Xiaomi untuk Autosimtrans 2022. [PDF]
Sistem USST untuk Autosimtrans 2022. [PDF]
Model Langsung untuk Terjemahan Simultan dan Subtitling Otomatis: FBK@IWSLT2023. [PDF]
Metrik MT berkorelasi dengan peringkat manusia dari terjemahan bicara simultan. [PDF]
IWSLT 2023 CMU Sistem Terjemahan Simultan. [PDF]
NAIST Sistem terjemahan Speech-to-Speech Simultan untuk IWSLT 2023. [PDF]
Model Bahasa Berbasis Target Token Pentingnya Menyelaraskan untuk Terjemahan Mesin Saraf Simultan. [PDF]
Tagged pelatihan terjemahan ucapan simultan end-to-end menggunakan data interpretasi simultan. [PDF]
Sistem terjemahan pidato-ke-teks HW-TSC untuk evaluasi IWSLT 2023. [PDF]
Sistem terjemahan pidato-ke-speech HW-TSC untuk evaluasi IWSLT 2023. [PDF]
Menuju terjemahan pidato simultan yang efisien: sistem cuni-kit untuk trek simultan di IWSLT 2023. [PDF]
Sistem terjemahan pidato Lab Xiaomi AI untuk tugas offline IWSLT 2023, tugas simultan dan tugas bicara-ke-kebesaran. [PDF]
Jika repositori ini bermanfaat bagi Anda, selamat datang!
Jika Anda memiliki saran atau beberapa makalah terkait tidak termasuk, jangan ragu untuk menghubungi saya dengan: [email protected] .
Shaolei Zhang
PH.D. Kandidat Siswa (2020 ~ 2025)
Lab Kunci. pemrosesan informasi yang cerdas
Institut Teknologi Komputasi, Akademi Ilmu Pengetahuan Cina